Ces expressions tunisiennes tellement crues et viscérales « مرجلي الكبدة…. »

0 861

Le dialecte tunisien regorge de mots et d’exclamations qui ont souvent cette tendance délicate mais tellement viscérale d’exprimer un ressenti ou une situation en faisant référence à ce qu’on a de plus physique en soi. Crues et sortant des tripes, certaines expressions utilisent des références aux organes vitaux pour dessiner la gravité d’une atteinte, le degré d’une colère ou encore le châtiment voulu.

 

♠ Ma Temrejlich Kebda Mteii « ما تمرجليش الكبدة متاعي »

Traduction littérale: tu ennuis mon foie/tu bousilles mon foie

 

♠Nakalek Galbek « نكلك قلبك »

Traduction littérale : je mange ton cœur

 

♠Chwali  Kebda « شوالي الكبدة »

Traduction littérale : il a grillé mon foie

 

♠F9aâli Mararti « فقعلي مرارتي »

Traduction littérale: il a percé ma vésicule biliaire

 

♠Rawabli Dammi « روبلي دمي »

Traduction littérale:  il a fait bouillir mon sang

 

♠Tayahli Me fi Rkeybi ou Hachli Rkeybi « حشلي ركايبي/ طيحلي الماء في ركايبي »

Traduction littérale : je ressens plus mes jambes (mes genoux) 

 

♠ Wehed Msarno Ala Barra ou Lekher Ikolou Atini Tchaycha Lel Katouss « واحد مصارنو على براى أو لاخر اقلوا اعطيني تشيشة للقطوس »

 

 

 

Photo de couverture : Nirvana, Abdallah Geronimo Cohen 

 

 

 

 

Vous pourriez aussi aimer Plus d'articles de l'auteur

Commentaires

Loading...