Quand des proverbes tunisiens sont traduits en français !

0 6,882
La richesse de notre dialecte tunisien est inéluctable. Que dire de nos proverbes ? intemporels, de circonstances et indispensables par moment. Nous nous sommes initiés à traduire en français quelques-uns. Lisez !

Attention, les traductions à la lettre des proverbes en arabe, est une atteinte à la langue française. Évitez de rigoler !

♦La nhebek la nosbbor alik / لانحبك لا نصبر عليك

Traduction : Je ne t’aime pas mais je ne peux pas vivre sans toi

Sens: Je t’aime, moi non plus !

 

♦Eryen yesleb fi meyet / عريان يسلب في ميت

Traduction: un fauché dépouille un mort

Sens: un pauvre qui ose dépouiller un miséreux

 

♦ Chwaya Mel Henna, Chweyya Men Rtabet L’idine/ شوية من الحنة شوية من رطابة اليدين

Traduction : un peu du henné, un peu de la douceur des mains

Sens : à chacun sa part de responsabilité

 

♦ El Jmal Hezez El7mel Wel Grède Inine / الجمل هازز الحمل والقراد انين

Traduction : le chameau porte le fardeau des bagages et les puces se plaignent

 

♦ Torkhroj El Sodka men Habess Jdid / تخرج الصدقة من حبس الجديد

Traduction : La charité sors de la Prison « Jdid »

Sens: L’hôpital qui se fout de la charité

 

♦Kaskasklou yerjaa lasslou/ كسكسلو يرجع  إلى اصلو

Traduction: Secoue-le un peu, il reviendra à ses origines

Sens : Chassez le naturel, il revient au galop

 

♦Ched mchoumek la ijik ma achwem/ شد مشومك ليجيك ما الشوم

Traduction: garde bien ton mal où un mal plus grand adviendra

Sens: contentes- toi de ton mal au risque d’avoir encore plus mal

 

♦ Fi Zman Maakouss, Dhnebi Twali Rouss, Yosket Mniar Yetkalem Elkhanfouss 

 / في زمان معكوس, ذنابي تولي روس, يسكت منيار و يتكلم الخنفوس

Traduction: Dans un monde à l’envers, les queues deviennent des têtes, le rossignol se tait et les insectes parlent.

Sens: quand le monde est à l’envers, les cloches deviennent des chefs et le rossignol se tient coi, tandis que le cafard élève la voix.

 

♦ Mafamech Katouss Yestad El Rabi /مفماش قطوس يصطاد الربي

Traduction : il n’y a pas un chat qui chasse pour dieu

Sens: à chacun ses raisons

 

♦ Elli Borjou Bel Mramma, Ymout fi stal Baghli / 

♦ إلي برجو بالمرمة, يموت في سطل بغلي

Traduction: celui dont le signe est « le chantier » meurt dans un sot

 

♦ Sam Sam ou ftar ala jrada/  صام صام و فطر على جرادة

Traduction: il jeûne et enfin déjeune sur une sauterelle

 

♦ Ken Sahbek Assal, Matal7ssouch Elkol /  كان صاحبك عسل, متلحسوش الكل

Traduction: si ton ami est miel,ne le mange pas tout entier

Sens: n’abusez pas de la gentillesse de l’autre

 

♦ Amlouh La7dhar, We7lou Fih Lebgar / عملوه لحظر, وحلوا فيه لبقر

Traduction: les citadins l’ont fait, les vaches s’y engouffraient

 

♦Tabbaa esserak lbeb eddar /تبع السارق لباب الدار

Traduction: suis le voleur jusqu’à la porte de la maison

Sens: suivez les indices pour le prendre en flagrant délit

♦Lkerd fi ine omou ghzel/ القرد في عين امو غزال

Traduction: aux yeux de sa mère le singe est une gazelle

Sens: L’amour maternel est aveugle

♦Ya mbdael lahya blahya techtekhom lethnine /  يا مبدل لحية بلحية تشتاقهم لثنين

Traduction: remplace une barbe par une autre, tu perdras les deux !

Sens: contente toi de ce que tu as au risque de perdre tout ce que tu as

♦Lechkoun Tzayen Ya Mart Laâma / لشكون تزين يا مرت لعمى

Traduction: à qui tu te maquille femme de l’aveugle

Sens: tes efforts sont vains

Commentaires
Loading...